Lukas 18:17

SVVoorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
Steph αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
Trans.

amēn legō ymin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn


Alex αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
BETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Byz αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
DarbyVerily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
ELB05Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
LSGJe vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Peshܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
SchWahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
Scriv αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
WebVerily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Weym I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin